Regija
Dominik Mandić – knjige i Älanci u prijevodu na engleski i druge jezike
Članak govori o tekstovima autora Dominika Mandića na engleskom i drugim jezicima koji su nastali u razdoblju od objavljivanja doktorske disertacije 1921. do njegove smrti 1973. godine.
Autorovi Älanci, o kojima će biti najviÅ¡e govora u tekstu, su najvećim dijelom prevedeni na engleski jezik, zatim slijedi latinski i talijanski, a objavljeni su u inozemnim znanstvenim Äasopisima. IzmeÄ‘u ostalog rad govori o autorovom utjecaju na teze povjesniÄara Francisa Dvornika, poznatog bizantologa i poznavatelja slavenske civilizacije, poglavito kada se govori o ranoj povijesti Hrvata.
Dominik Mandić i njegove knjige na latinskom jeziku
Fra Dominik Mandić je specijalizirao crkvenu povijest, a doktorirao je u Fribourgu 23. lipnja 1921. gdje je obranio doktorsku radnju pod naslovom De Legislatione antiqua Ordinis Fratrum Minorum, volumen I. Legislatio franciscana ab an. 1210 – 1221. Dio rukopisa iz doktorske radnje, De Protoregula Ordinis Fratrum Minorum, koji sadrži 52 stranice, tiskan je u Mostaru prvi put 1923. godine, a već iduće godine je objavljeno bogatije izdanje De legislatione antiqua ordinis fratrum minorum. Spomenuti rukopis sadrži obradu Protoregule i Prvoga, nepotvrÄ‘enog Pravila, Å¡to znaÄi obraÄ‘eno je cjelokupno franjevaÄko zakonodavstvo od 1210. do 1221. godine. Doktorska disertacija Dominika Mandića je podijeljena na dva poglavlja te sadrži ukupno 140 stranica. Sadržaj rukopisa se sastoji od predgovora, bibliografije, zatim prvog dijela rukopisa pod naslovom De Protoregula Minorum (3.-44. str.), drugog djela pod naslovom De Regula prima (49.-120. str.), dodatak pod naslovom Restitutio Protoregulae (122.-125. str.), zakljuÄak (126.-129. str.) i na kraju abecedni indeks pojmova i osoba (131.-140. str.).[1]
Dominik Mandić je u prvom razdoblju svog istraživaÄkog rada pisao o regionalnoj povijesti franjevaÄkog reda kojemu je i sam pripadao. Posvetio je svoja dva rukopisa,Schematismus almae Missionariae provinciae Ordinis Fratrum Minorum in Hercegovina ad annum jubilarem Christi redemptoris (1933.) i Acta franciscana Hercegovinae Provinciarumque finitimarum tempore dominationis Othomanae, tom. I. ab. an. 1463-1699. iz 1934. godine, prouÄavanju proÅ¡losti franjevaÄkog reda u Hercegovini.[2] Potonje djelo je zbirka dokumenata vezanih za proÅ¡lost franjevaca u Hercegovini, poglavito pod otomanskom vlašću.[3] Sadržaj spomenutog djela odnosi se na vremensko razdoblje u kojem su nastali dokumenti izmeÄ‘u dvije kljuÄne prijelomne godine, od pada Bosanskoga kraljevstva pod osmanlijsku vlast 1463. do BeÄko-morejskog rata iz 1699. godine. Dominik Mandić nije uspio dovrÅ¡iti spomenuti rukopis, a njegov rad je zavrÅ¡io fra Bazilije Pandžić koji je objavio izdanje autorova I. sveska, pod naslovom Acta franciscana Hercegovinae. Spomenuti autor je unio jednu promjenu u prvotni rukopis a to je umetanje vremenskog okvira od 1206. godine (obraćenje sv. Franje AsiÅ¡koga), a potom nastavlja do (Mandićeve) 1699. godine.[4] Spomenuto djelo autora Dominika Mandića, te njegovog nastavljaÄa Bazilija Pandžića je nezaobilazno djelo za prouÄavanje srednjovjekovne i ranovjekovne povijesti Hercegovine, kao i njenih graniÄnih regija Bosne i Dalmacije.
Zatim, Dominik Mandić je u Rimu 1958. godine objavio rukopis pod naslovom Documenta martyrii B. Nicolai Tavelić et sociorum eius Ord. Min. (Dokumenti o muÄeniÅ¡tvu blaženog Nikole Tavelića i njegovih drugova iz reda Manje braće). Rukopis se sastoji od dva dijela a svaki dio ima tri poglavlja, a na poÄetku se nalazi predgovor koji je napisao KreÅ¡imir Zorić, zatim dolazi sadržaj rukopisa te na kraju rasprave nalazi se abecedni popis osobnih imena te 12 fotografija dokumenata na kojima su ispisana svjedoÄanstava o muÄeniÅ¡tvu bl. Nikole Tavelića. Rukopis sadrži ukupno 127 stranica. Prvi dio knjige pod naslovom KritiÄko istraživanje izvora o muÄeniÅ¡tvu sadrži tri poglavlja koje iznosimo u nastavku teksta. Prvo poglavlje nosi naslov O svjedocima prve ruke (3.-19. str.) zatim slijedi O svjedocima prvog stupnja koji su Äuli (20.-28.) i naposljetku O kronikama i životopisima svjedoka (29.-31.) Zatim, u drugom djelu rukopisa pod naslovom Dokumenti o muÄeniÅ¡tvu bl. Nikole Tavelića nalaze se tri poglavlja pod naslovom Dokumenti svjedoka iz prve ruke (32.-63.), Dokumenti svjedoka prvog stupnja koji su vidjeli (64.-69.) te dodatak spomenutom poglavlju koje nosi naslov Izvadci koji se odnose na Traktat o muÄeniÅ¡tvu, Jeruzalem 1391. (70.-76.) i naposljetku poglavlje Kronike i zapisi svjedoÄanstava (77.-106.). U ovom rukopisu Dominik Mandić je iznio dokumente raznih suvremenika koji su poznavali Nikolu Tavelića te svjedoÄenja svjedoka o muÄeniÅ¡tvu bl. Nikole. Upravo je ovaj rad autor posvetio crkvenom postupku za proglaÅ¡enje svetim bl. Nikole Tavelića.[5] Zatim 1962. godine u izdanju Hrvatskog povijesnog instituta u Chicagu je objavljena knjiga Dominika Mandića na latinskom jeziku Chroati catholici Bosnae et Hercegovinae.[6]
Zbornik „The Croatian Nation“
Dominik Mandić je bio utemeljitelj i urednik zbornika na engleskom jeziku The Croatian Nation. U Chicagu je izmeÄ‘u ostalog utemeljio Hrvatski izdavaÄki zavod Croatia, u Äijoj nakladi je izlazio navedeni zbornik. Motiv koji je potakao Dominikovu angažiranost oko spomenute izdavaÄke kuće te izdanja zbornika na engleskom jeziku, je kako sam kaže u jednom pismu: „pridobiti ameriÄke narodne zastupnike, senatore i Älanove Vlade te naposljetku ameriÄko javno miÅ¡ljenje i službene krugove za utemeljenje hrvatske države.[7] Zbog loÅ¡eg zdravstvenog stanja Dominik je prepustio svoje uredniÄko mjesto u spomenutoj izdavaÄkoj kući prof. Antunu F. BonifaÄiću. Uz njih dvojicu prof. Clement S. Mihanovich sa sveuÄiliÅ¡ta u St. Louisu te prof. Hijacint Eterović su imali poziciju u uredniÄkom vijeću navedene nakladniÄke kuće. Dominik je u pismu od 12. prosinca 1954. upućenom Marku SinovÄiću naveo kako planira tiskati zbornik Croatia na engleskom jeziku od 450 stranica. U pismu Dominik navodi kako je djelo potrebno i nužno tiskati da se u anglosaksonskom govornom podruÄju pojasni povijest Hrvata te njihova prava na vlastitu suverenu državu.[8] U jednom pismu Dominik navodi kako je planirao izdati tri izdanja zbornika pod naslovom Croatia, The Croat Nation in struggle for it´s freedom and independence (Hrvatski narod u borbi za svoju slobodu i državnu samostalnost), zatim drugi svezak pod naslovom Croatia, The Country of Cardinal Stepinac, her people and her problems (Hrvatska, domovina kardinala Stepinca. Zemlja i narod) te treći svezak pod naslovom A history of Croatia (Povijest Hrvatske). Svaki od tri izdanja zbornika bi iznosio od 250-300 stranica s tvrdim i mekim uvezom. IzmeÄ‘u ostalog Dominik navodi probleme izdanja prvog naslova zbornika na engleskog jeziku. KaÅ¡njenje u izdavanju prvog sveska navedenog zbornika su zadavale poteÅ¡koća u prijevodu jer su autori Älanke pisali izvorno na hrvatskom jeziku, te nedostatak struÄnih lingvista za prevoÄ‘enje hrvatskih tekstova na engleski jezik.[9]Cjelokupan projekt pripremanja prvog sveska zbornika Croatian Nation, The Country of Cardinal Stepinac, her people and her problems (Hrvatska, domovina kardinala Stepinca. Zemlja i narod) je trajao dvije godine, od 1953. do izdanja prvog sveska zbornika 1955. godine u Chicagu. Navedeni zbornik su uredili dr. fra. Dominik Mandić i prof. dr. Clement Mihanovich. Zbornik je podijeljen na pet tematskih poglavlja, prvo poglavlje nosi naslov Croatia as a nation, zatim Around the Croatian lands, The facts of Croatian History, The subjugated Croatia i naposljetku Croatian problems and futures. Spomenuti zbornik sadrži radove 25 autora.[10] Dominik Mandić je u spomenutom zborniku 1955. godine u Chicagu objavio Älanak pod naslovom The Croatian character of Bosnia and Hercegovina.[11] Zbornik je tiskan u 4.000 primjeraka u Chicagu, a od toga 2.000 kopija tvrdog i 2.000 kopija mekog uveza.[12] Od prevoditelja s hrvatskog na engleski jezik Dominik Mandić je angažirao Jeru Jareba da mu prevede Älanak Iransko podrijetlo Hrvata autora Stjepana SakaÄa, na engleski jezik.[13] U pismu upućenom Jeri Jarebu od 12. veljaÄe 1954. Dominik navodi da nije naÅ¡ao prevoditelje s hrvatskog na engleski jezik, a smatra kako bi trebalo angažirati profesora W. Reeva. IzmeÄ‘u ostalog govori u pismu da je asistentica prof. Clementa Mihanovicha, Frances Bittner jeziÄno dotjerivala Älanke, ali zbog slabog poznavanja jezika vidljiv su nedostatci.[14] Uz Jeru Jareba, prof. dr. Clemenata Mihanovica, njegovu asistenticu Frances Bittner najzaslužniji za prevoÄ‘enje Älanaka s hrvatskog na engleski jezik je prof. Vilko Rieger.[15] Profesor W. J. Reeve sa sveuÄiliÅ¡ta u Fordhamu je napisao prikaz zbornika The Croatian Nation. U prikazu govori kako zbornik sadrži Älanke najpoznatijih hrvatskih intelektualaca u emigraciji. U daljnjem tekstu navodi da je zbornik znaÄajan jer je pionirski rad i donosi hrvatski pogled na stvaranje komunistiÄke Jugoslavije prvi puta na engleskom, mnogo je podataka i zamisli koje bi trebale dovesti do ponovne evaluacije ameriÄke politike u tom dijelu svijeta. U nastavku teksta autor iznosi izlagaÄe Äiji su radovi njemu zanimljivi, a meÄ‘u njima navodi Älanak prof. dr. Stjepana SakaÄa, dr. Dominika Mandića, te Älanke Ivana MeÅ¡trovića i Ive OmrÄanina. Navodi da je odgovornost na urednicima jer su propustili ukazati u predgovoru nadvije mane spomenutog zbornika. Prema autoru prikaza prva je pretjeranost srbofobije koju prožima nekoliko Älanaka i neobjaÅ¡njiv nedostatak korisnih informacija o NDH (1941.-1945.) te naÄinu rjeÅ¡avanja hrvatskog pitanja u spomenutom razdoblju.[16] U pismu od 20. kolovoza 1956. upućenom prof. W. J. Reevu Dominik zahvaljuje na recenziji koju je napravio za zbornik, te navodi u daljnjem tekstu pisma kako u zborniku nema prave srbofobije, nego je posrijedi kod nekih pisaca jaÄe naglaÅ¡avanje problema kako bi se uvjerljivije prikazala stvarnost koja je teÅ¡ko shvatljiva za druge ljude odgojene u drugom mentalitetu i ambijentu. Dominik navodi da je pravo znaÄenje zbornika ukazati da Hrvati traže svoju samostalnu državu, u daljnjem tekstu pisma poziva se na pravo o samoodreÄ‘enju naroda, te navodi u pismu da su „Hrvati historiÄki narod.“[17]
Dominik Mandić i njegovi Älanci na engleskom jeziku, Å¡panjolskom i talijanskom jeziku
Dominik Mandić je angažirao fra Marka Kozinu za prevoÄ‘enje Älanka Postanak Vlaha prema novim poviestnim istraživanjima na engleski jezik. Fra Marko Kozina se u pismu od 18. studenog 1957. upućenom fra Dominiku ispriÄava jer je kasnio s prijevodom, izmeÄ‘u ostalog navodi kako na nekim mjestima u tekstu nije prevodio neke stare biljeÅ¡ke, a neke skraćenice poput Gl. nije znao Å¡to znaÄe, pa je ostavio nedovrÅ¡enim i ta autor teksta to pregleda. Fra Marko navodi za vrijeme dok je prevodio tekst Äinio mu se suhoparnim, ali u zavrÅ¡noj fazi rada kad je bio gotov kao cjelina navodi da je djelo solidno historijski komad.[18] ÄŒlanak pod naslovom The origin of the Vlachs: A study of Roman colonization of the Moors in Europe and their assimilation Dominik je planirao objaviti u izdavaÄkoj kući Slavic Institute of Marquette university u Milwaukee-u.[19] Iz Mandićeve ostavÅ¡tine nije pronaÄ‘eno niti jedno pismo koje upućuje da je Älanak objavljen u navedenoj kući, niti sa sigurnošću znamo je li Älanak uopće objavljen na engleskom jeziku.
Dominik Mandić je objavio 1959. godine Älanak pod naslovom Migration of the Slavs into the Danube Basin and Balkans u Äasopisu Croatian Review.[20] Iz Mandićeve ostavÅ¡tine saÄuvano je jedno pismo iz 25. studenog 1958. U kojem Dominik moli fra. Vladimira VaniÄaka iz Chicaga da mu pomogne u prijevodu. U daljnjem tekstu Dominik moli da se u biljeÅ¡kama prevede samo ono Å¡to je napisano na hrvatski, te sugerira kako bi bilo dobro požuriti izdanje spomenutog Äasopisa, te nudi svoja poznanstva kako bi se Å¡to hitnije doÅ¡lo do prijevoda njegovog Älanka.
Zatim, Dominik Mandić je objavio Älanak 1960. godine pod naslovom Croatian King Tomislav defeated Bulgarian Emperor Symeon the Great on May 27, 927.[21] Dominik je poslao molbu 4. ožujka 1958. uredniku Journal of Croatian Studies, Karlu Mirthu, u vezi prijevoda njegovog Älanka Je li hrvatski kralj Tomislav pobijedio Bugarskog cara Simeona Velikog? na engleski jezik.[22] Jedan od urednika spomenutog Äasopisa, Jere Jareb, se prihvatio prevoÄ‘enja Dominikovog Älanka.[23] U prvoj verziji prijevoda Älanka Dominik je naveo rijeÄi, interpunkcijske znakove koje treba ispraviti ili izbaciti, a posebno je sugerirao promjenu naslova te istaći „May 27th, jer smatra kako je to srž teksta i ujedno doprinos historiografiji.[24] U pismu od 16. ožujka Jere navodi kako je korigirao sve ispravke te prihvatio sugestiju oko naslova. U daljnjem tekstu pisma Jere je naveo kako je izbacio naziv „Cardinal“ za Madalbertusa jer tog naziva nema u latinskim tekstovima u biljeÅ¡kama.[25] U odgovoru na pismo Dominik navodi da je Madalbert bio biskup, te tvrdi da to dokazuju tri dokumenta na latinskom jeziku koje posjeduje.[26] U zavrÅ¡noj verziji prijevoda Jareb navodi Dominiku neka pravila u pisanju imenica ženskog roda u engleskom jeziku. Tako je u pismu naveo primjer da imenice zemalja (Croatia, Bulgaria and Serbia) su imenice ženskog roda u engleskom jeziku, a kod nekih autora su definirane kao imenice srednjeg roda. Zatim navodi kako ih je u prijevodu oznaÄavao imenicama ženskog roda, a Dominik imenicama srednjeg roda u svojim ispravcima i dopunama prijevoda. Stoga sugerira da se odabere ili jedno ili drugo pravilo kad korigira tekst. IzmeÄ‘u ostalog navodi kako Älanak lektorira jedna profesorica engleskog jezika te da će biti skoro spreman za tiskanje.[27]
Dominik Mandić je angažirao dr. Hijacinta Eterovića da mu pomogne u prijevodu Älanka Nenapisano poglavlje hrvatske pismenosti (Croatian writings from the 7th to 12th century) na engleski jezik.[28] U pismu od 24. rujna 1957. Hijacint navodi Dominiku kako u zborniku daje prednost opće prihvaćenim Äinjenicama, a ne teorijama o kojima se vode rasprave joÅ¡ uvijek meÄ‘u povjesniÄarima. Nadalje zamolio je Dominika da skrati poglavlje Prvi poÄeci hrvatskog književnog stvaranja ( str. 4.-6.) kako bi se dobilo na prostoru i navelo prve hrvatske spise od 7. do 12. stoljeća u Älanku.[29] Nadalje u pismu od 8. listopada Hijacint Eterović navodi Dominiku da će engleski prijevod temeljito pogledati i prepraviti prof. Krsto Spalatin.[30] Posao prevoÄ‘enja Dominkovog Älanka naposljetku je prihvatila se dr. Mira Malenica.[31] U pismu od 13. rujna 1959. Hijacint navodi kako prijevod mora proći joÅ¡ najmanje tri verzije dok ne bude dotjeran za tisak. U daljnjem tekstu kaže kako se dr. Mira Malenica mnogo muÄila u prevoÄ‘enju teksta ali s malo uspjeha. IzmeÄ‘u ostalog navodi razlog kako ona pripada generaciji koji su stigli u SAD nakon zavrÅ¡etka Drugog svjetskog rata, te zbog toga slabije vlada engleskim jezikom.[32] Iz Mandićevog dopisivanja sa Hijacintom Eterovićem vidljiva su sve poteÅ¡koće u prevoÄ‘enju spomenutog Älanka na engleski jezik. U nekoliko navrata Dominik se žalio kako je prijevod tvrd i Äesto ne odgovara hrvatskom sastavku, te da se u nekoliko navrata u tekstu prevoditelj udaljio od njegovih izvornih misli prilikom prevoÄ‘enja.[33] U Mandićevoj ostavÅ¡tini nisu saÄuvana pisma u kojima raspravlja sa Hijacintom Eterovićem u vezi daljnjih verzija prijevoda. Iz svega navedenog možemo samo pretpostaviti da je Älanak objavljen u zborniku The Croatia, Land, People and Culture na engleskom jeziku, iz razloga Å¡to se urednik Hijacint Eterović najviÅ¡e angažirao oko prijevoda Dominikovog Älanka.
Dominik Mandić je objavio Älanak u znanstvenom Äasopisu Byzantion 1965. godine pod naslovom Dalmatia in the Exarchate of Ravenna from the middle of the VI until the middle of the VIII Century.[34]Dominik je angažirao dr. Mladena Žigrovića da mu prevede Älanak Dalmacija u Ravenatskom egzerhatu od 6. do sredine 8. stoljeća na engleski jezik.[35] U pismu od 6. sijeÄnja 1964. Dominik nalaže da mu obavezno Å¡alje sve verzije teksta jer mu je bitno da je pogoÄ‘ena misao u engleskoj verziji Älanka. Nadalje u tekstu pisma daje upute Mladenu oko prevoÄ‘enja teksta, te navodi da se u biljeÅ¡kama treba prevesti samo ono Å¡to je na hrvatskom jeziku. IzmeÄ‘u ostalog moli da se hrvatska djela, citirana u biljeÅ¡kama, prevedu na engleskom jeziku i smjeste u zagrade.[36] U pismu od 24. sijeÄnja Mladen je naveo kako je preveo prvih nekoliko stranica navedenog Älanka. IzmeÄ‘u ostalog navodi da će neke reÄenice prevesti tako da će biti poduže, jer tekst na hrvatskom jeziku obiluje reÄenicama koje su preduge stoga se moraju prepoloviti, a neke razdijeliti kako bi se dobio ispravan prijevod u duhu engleskog jezika.[37] Prva verzija teksta na engleskom jeziku pokazala je poteÅ¡koće u prijevodu pojedinih rijeÄi iz crkvene terminologije na engleski jezik. RijeÄ â€žmetropolit“ i „metropolija“ su stvarale poteÅ¡koće prevoditelju. U tekstu pisma od 19. veljaÄe Mladen navodi kako je sklon upotrijebiti u engleskom jeziku izraz „the archbishop metropolitan“ ili „the metropolitan-archbishop“ za metropolita. Za drugu rijeÄ, metropolija, navodi kako izraz praktiÄki ne postoji u crkvenoj terminologiji sadaÅ¡njice. Stoga ne može koristiti izraz „the metropolis“ koji znaÄi glavni grad. Nadalje, smatra kako bi bilo bolje upotrijebiti jednu od sljedećih nekoliko izraza: „the metropolitan archbishopric“, „the archbishopric-metropolis“ ili „the metropolitan diocese.“ U daljnjem tekstu pisma moli Dominika da doda imenicama „Gradeski“, „Izurski“ te „Izacije“ toÄan prijevod na engleski jer mu stvaraju poteÅ¡koće. IzmeÄ‘u ostalog Mladen navodi kako je u nekim mjestima u zagradama unio zamjensku rijeÄ kao npr. Shepherd (successor) i confirm (ratificate).[38] U drugoj verziji teksta Mladen je unio ispravke koje su ukljuÄivale izbacivanje i ubacivanje nekih imenica i pridjeva na engleskom jeziku, izmeÄ‘u ostalog Dominik je naglasio kako osobna imena bizantskih i rimskih Äinovnika treba pisati na grÄkom, odnosno na latinskom. Uz pismo uvijek je slao dodatne biljeÅ¡ke sa uputama Å¡to treba ispraviti.[39] KonaÄnu verziju ispravka teksta na engleskom Dominik je primio poÄetkom studenog, te u pismu od 12. studenog se zahvaljuje Mladenu Žigroviću na vrlo dobrom prijevodu koji odgovora njegovim mislima u hrvatskom Älanku te zahvaljuje na obavljenom poslu spomenutom prevoditelju.[40]Osim Mladena, konaÄan oblik Dominikovog teksta na engleskom jeziku znaÄajno je pomoglo oblikovati uredniÅ¡tvo Äasopisa Byzantion-a.[41]
Dominik Mandić je u Chicagu 1963. godine objavio rad na hrvatskom jeziku PokrÅ¡tenje Hrvata u Äasopisu Hrvatski kalendar.[42] Dominik je ponovno angažirao dr. Mladena Žigorvića da mu prevede Älanke oznaÄene poglavljima, V., VI., X., XIV i XIX iz Rasprava i priloga iz stare hrvatske povijesti na engleski jezik.[43] U pismu od 16. veljaÄe 1965. Mladen govori kako je zavrÅ¡io rad na prevoÄ‘enju prvih verzija slijedećih tekstova: poglavlja V., (Osnutak splitske metropolije), poglavlje X., (Neispravne tvrdnje Konstantina Porfirogeneta o povijesti Južnih Slavena i poglavlje) XIV. (Hrvatski narodni vladari- rodoslovlje i redoslijed na engleski jezik).[44] U pismu od 16. veljaÄe upućenom Dominiku Mandiću spomenuti prevoditelj je poslao prvu verziju prijevoda The Christianisation of the Croats, te u pismu navodi kako će nakon prve verzije prijeći na konaÄni prijevod i korekciju. Zatim, moli Dominika strpljenje jer kako navodi, taj posao traži viÅ¡e vremena i pažnje.[45] PoteÅ¡koća na koju je Mladen imao u prijevodu navedenog tiÄe se odmicanja od hrvatskog teksta zbog prilagoÄ‘avanja engleskom stilu i jeziku. U spomenutom pismu naveo je kako ima problema sa prijevodom osobne imenice „sv. SrÄ‘a“ na engleski jezik, te slovenske rijeÄi „Vprasanje“, te poteÅ¡koće sa slovima „s“, „ss“, „r“ i „c“ jer nije bio siguran je li se kratice odnose na stranice redak ili neÅ¡to drugo.[46] U Mandićevoj ostavÅ¡tini nije pronaÄ‘en odgovor na pismo spomenutog prevoditelja, ali ono Å¡to sigurno znamo da je prijevod teksta objavljen.
Zatim Dominik Mandić je objavio 1965. godine Älanak na Å¡panjolskom jeziku Bosnia y Herzegovina, Provincias Croatas u Äasopisu Studia Croatica u Buenos Airesu.[47] Glavni odgovorni urednik Äasopisa Studia Croatica, Ivo Bogdan imao je prijateljski odnos sa Dominikom Mandićem.[48] U pismu od 20. travnja 1965. Ivo Bogdan navodi autoru kako je prva verzija gore navedenog Älanka s hrvatskog na Å¡panjolski vjerno prenesena, a sugerirao je Dominiku da promijeni naslov u Bosnia y Herzegovina, Provincias Croatas. Zatim moli Dominika da pregleda biljeÅ¡ke te vrati otisak zajedno sa ispravcima. IzmeÄ‘u ostalog u pismu kaže da će Dominikova rasprava zauzimati glavno mjesto u posebnom broju pod naslovom Bosna i Hercegovina – prinosi boljem razumijevanju Sarajevskog atentata i uzroka prvog svjetskog rata (Aportes para esclarecimiento del Atentado de Sarajevo y del origen de la primiera Guerra Mundial). U daljnjem tekstu pisma navodi kako će uvodna rijeÄ biti potpisana od Äelnika Hrvatskog instituta za Latinsku Ameriku.[49] Dominik navodi u pismu od 23. lipnja 1965. kako pristaje na sugestiju o promjeni naslova Älanka. U daljnjem tekstu pisma upozorava urednika da u prvoj verziji teksta na nekoliko mjesta nije dobro izražena njegova misao. Nadalje, Dominik moli urednika da izbaci Äetvrto poglavlje pod naslovom Bosnia y Herzegovina dentro del futuro estado de Croacia (37.-43. str.) Razlog tome je kako kaže „naslov je previÅ¡e propagandistiÄki a to nije dobro za znanstveni svijet niti za Amerikance.“ Predlaže uredniku da navedeno poglavlje koje je on nanovo preradio objavi kao manji Älanak u jednom od brojeva Äasopisa Studie Croatice. Nadalje u pismu navodi kako je poslao dio oporuke kraljice Katarine na latinskom jeziku, te da netko od svećenika (predlaže dr. Petrovića ili svećenika Kelavu) prevede oporuku s latinskog na Å¡panjolski da se prijevod ne bi udaljio od izvornog.[50] U posebnom listu pod naslovom „primjedbe o korekturi“ Dominik navodi na jednom listu rijeÄi i reÄenice koje bi bilo dobro izbaciti i dotjerati te drugaÄije posložiti reÄenice. IzmeÄ‘u ostalog naglaÅ¡ava kako se ne otiskuje treća verzija Älanka bez njegove recenzije i korekture te moli da se otisne 100 posebnih komada Äasopisa kao dar povjesniÄarima i bibliotekama.[51] U pismu od 6. sijeÄnja 1966. Dominik zahvaljuje Ivi Bogdanu na trudu oko navedenog Älanka. U pismu sugerira posljednje korekture, na to Å¡to i kako treba ispraviti. O kakvim korekturama je rijeÄ teÅ¡ko možemo znati jer nisu saÄuvane u ostavÅ¡tini.
Dominik Mandić je objavio Älanak The Ethnic and Religious History of Bosnia and Herzegovina 1970. godine u izdanju drugog sveska zbornika The Croatia urednika Hijacinta Eterovića.[52] U pismu od 21. sijeÄnja 1967. upućenom Hijacintu Eteroviću navodi da je prva verzija prijevoda ima tvrd i nedotjeran jezik, u daljnjem pismu navodi da naslov treba ostati isti. Nadalje, govori da se imenica i pridjev „Croatian“ ne izbacuju Äesto za vrijeme prijevoda jer je u knjizi dokazao da je Bosna i Hercegovina hrvatska zemlja, u daljnjem tekstu spominje stranice koje su slabo prevedene i udaljenje od njegovih misli. Moli Hijacinta da se konaÄna verzija engleskog teksta dostavi na uvid prije konaÄnog prijevoda i formulacije.[53] U pismu od 22. travnja 1967. Hijacint navodi Dominiku kako se kritiÄari boje da djelo neće uvjeriti Amerikance i ostale Äitatelje koji razumiju engleski da je Bosna i Hercegovina Hrvatska zemlja, jer na prvi dojam ispada da bi netko mogao sliÄnom metodom navesti drugu tezu. U daljnjem tekstu pisma Hijacint je naveo poglavlje opaske na tekst, sadržaje i bibliografiju koje upućuju autora da prepravi tehniÄke stvari u tekstu prema stranicama koje su navedene u pismu.[54] Dominik je u pismu od 3. svibnja naveo kako je prihvatio sve sugestije i prepravio tekst kad je rijeÄ o tehniÄkim pitanjima. Autor nije ostao dužan na Hijacintovu kritiku. Uputio mu je komentar kako su njegovi kritiÄari maloduÅ¡ni Hrvati ili veliki Jugoslaveni i Srbofili. U daljnjem tekstu navodi kako poznaje izvore povijesti BiH te da nikakav povjesniÄar neće moći i ne može navesti toliko i sliÄne dokaze za srpstvo BiH. Naveo je izmeÄ‘u ostalog da će knjiga biti novost za engleske i ameriÄke Äitatelje koji su opterećeni srpskom propagandom.[55] U pismu od 23. svibnja Hijacint navodi Dominiku da je tekst radnje konaÄan, izmeÄ‘u ostalog navodi da nije ujednaÄen stil navoÄ‘enja djela, a time će se pozabaviti u tiskari. Zatim, navodi da je turske rijeÄi „sandžak“ i „adžemi oglan“ ostavio u hrvatskoj transliteraciji, a hrvatska slova je stavio u posebnu tablicu koja će biti u knjizi. Na kraju pisma zahvaljuje se Dominiku Mandiću na suradnji.[56] Iz Mandićeve ostavÅ¡tine nije saÄuvano pismo koje govori o broju naklade spomenutog djela.
Zatim, Dominik Mandić je objavio Älanak 1973. godine u zborniku Venezia e il Levante fino al sec. XV., Volume I. pod naslovom Gregorio VII e l’occupazione della Dalmazia nell’anno 1076.[57] ÄŒlanak je izaÅ¡ao u nakladniÄkoj kući fondacije Cini, izdavaÄa Leo S. Olschki-a u Firenzi.[58] Dominik je bio vrlo dobar poznavatelj talijanskog jezika u govoru i pisanju. Cjelovit Älanak na talijanskom jeziku je saÄuvan u ostavÅ¡tini, a jedno pismo iz 14. kolovoza 1971. ukazuje da je Leo S. Olschi iz grada Firenze pomogao Dominiku prepraviti Älanak.[59] Osim tog pisma nemamo niÅ¡ta saÄuvani u Mandićevoj ostavÅ¡tini Å¡to bi ukazalo na moguće probleme i poteÅ¡koće u prijevodu gore navedenog Älanka.
Dominik Mandić i njegove knjige na stranim jezicima
Iz pisama saÄuvanih u Mandićevoj ostavÅ¡tini vidljivo je da je autor pokrenuo inicijativu za prevoÄ‘enje knjige Crkva bosanskih krstjana na talijanski jezik. Dominik Mandić je 1971. godine objavio spomenuto djelo na talijanskom jeziku La chiesa bogomila dei cristiani di Bosnia. U pismu od 12. svibnja 1971. Dominik uz pismo Å¡alje cjeloviti tekst spomenutog djela na talijanskom jeziku fra Baziliju Pandžiću. U pismu ga moli da mu naÄ‘e poznavaoca talijanskog književnog jezika koji će tekst pregledati i dotjerati. IzmeÄ‘u ostalog Dominik moli u pismu fra Bazilija Pandžića da mu pomogne pronaći nakladnika koji bi izdao djelo te tiskaru u Italiji.[60] Iz Mandićeve ostavÅ¡tine vidljivo je da je djelo La chiesa bogomila dei cristiani di Bosnia prevela 1966. godine Äasna sestra dr. Celina Sarić iz Rima, poteÅ¡koće i problemi oko prijevoda nisu saÄuvani u pismima Mandićeve ostavÅ¡tine.[61] Å to se tiÄe nakladnika, vidljivo je da je fra Dominik u pismu od 7. svibnja zamolio franjevca P. Cirila iz Vicenze da dadne prednost tiskanja njegovog djela koje sadrži 500 stranica na talijanskom jeziku te da mu poÅ¡alje ponudu za 500 primjeraka te tiskanje svakih 100 slijedećih primjeraka.[62] Ostaje upitno je li franjevac P. Cirill prihvatio tiskanje Dominikove knjige i kako nosi naslov njegove nakladniÄke kuće.
Dominik Mandić je 1971. godine objavio rad Hrvati i Srbi, dva stara razliÄita naroda na njemaÄkom jeziku. MaÅ¡eg Matko je preuzeo posao prevoÄ‘enja spomenutog djela.[63] U pismu od 26. rujna 1969. upućenom Dominiku navodi da je nemoguće izraziti pravo znaÄenje hrvatskih rijeÄi „kralj, ban i župan“ na njemaÄkom jeziku. Naveo je kako njemaÄka rijeÄ â€žVerwaltungsleute“ može približno oznaÄiti navedene upravne funkcije. Dominik je u pismu od 7. listopada naveo kako je njegov stil pisanja sažet i jednostavan te moli da takav ostane nakon prijevoda na njemaÄkom jeziku. Moli Matka u daljnjem tekstu pisma da izbjegava proÅ¡irivanje reÄenica opisnim naÄinom za vrijeme prevoÄ‘enja.[64] Djelo je objavljeno u izdavaÄkoj kući Bad Kissingen – Heiligenhof, radna skupina za etniÄka i manjinska pitanja. Prevoditelj Josef Hauk, kojeg je angažirala spomenuta izdavaÄka kuća je preveo knjigu s hrvatskog na njemaÄki jezik.[65]
Dominik Mandić je objavio 1971. godine knjigu Hrvati i Srbi, dva stara razliÄita naroda na engleskom jeziku. U pismu od 10. lipnja 1969. Dominik Mandić je angažirao Andriju Ilića da mu prevede 78 stranica rasprave spomenutog djela na engleski jezik koju namjerava objaviti u Hrvatskoj reviji kod urednika prof. Nikolića.[66] Andrija u pismo od 23. lipnja navodi Dominiku kako je preveo hrvatsku rijeÄ sajam sa „meeting“, jer je iz konteksta preveo da se radilo o sastanku, zatim hrvatsku rijeÄ sabor je preveo „conference“.[67] U daljenjem dopisivanju naveo je da je morao dati kratka objeÅ¡njena u biljeÅ¡kama na engleskom jeziku kako bi Äitatelji razumjeli hrvatske izraze „štokavski“, „ekavski“, „ikakvski“ i „kajkavski“. Nadalje navodi da su mnoga mjesta bila teÅ¡ka za prevesti radi razlike u konstrukciji hrvatskog i engleskog jezika.[68] Dominik u pismu od 1. sijeÄnja 1970. hvali Andriju za njegov marljiv rad. Na Andrijin upit o tome kako treba prevesti toponime „Kranjska i Å tajerska“ odgovara da za Å tajerusku treba staviti „Styria“, a za Kranjsku „Carniola“. IzmeÄ‘u ostalog u pismu navodi kako je neke hrvatske rijeÄi krivo prepravljao, hrvatsku rijeÄ meÄ‘u je prevodio sa „amongst“, a obiÄavao je upotrijebiti izraz „etnical“ umjesto „ethnic“ koji bolje zvuÄi.[69] U posljednjem saÄuvanom pismu od 1. travnja 1970. koje govori o prijevodu spomenutog djela na engleski jezik Andrija navodi da je skoro dovrÅ¡io prijevod spomenutog djela na engleski jezik.[70]
Istoimenu knjigu Dominik je dao prevesti 1972. godine na francuski jezik. Angažirao je Slavka Dubravicu da mu prevede spomenuto djelo na francuski jezik. U daljnjem tekstu pisma moli Slavka da mu pokuÅ¡a potražiti izdavaÄa, francusku ili Å¡vicarsku nakladniÄku kuću s tim da njemu pripadne 25 besplatnih komada knjige.[71] Slavku predlaže Dominiku da treba tražiti francuske nakladniÄke kuće jer su neke objavljivale djela iz srpske povijesti. U daljnjem tekstu pisma moli Dominika da mu dadne vremena za prijevod do kraja godine te spominje nesnalaženje sa trucizmima koje treba prevesti na francuski.[72]Dominik u pismu od 29. veljaÄe zahvaljuje Slavku Dubravici na angažmanu oko nakladnika i suradnji oko prijevoda spomenutog naslova.[73] Iz pisama koja su saÄuvana u Mandićevoj ostavÅ¡tini nije poznato u kojoj nakladniÄkoj kući je objavljena spomenuta knjiga, niti u kojoj nakladi.
Recenzije Mandićevih knjiga na stranim jezicima
U Mandićevoj ostavÅ¡tini nalazimo na kritiÄke osvrte inozemnih povjesniÄara na autorova djela Bogumilska crkva bosanskih krstjana, Crvena Hrvatska, Državna i vjerska pripadnost srednovjeÄne BiH, na engleskom i njemaÄkom jeziku koji su objavljeni u stranim Äasopisima. KritiÄki osvrt na autorovu knjigu Crvena Hrvatska u svijetlu povjesnih izvora objavio je franjevac Anastazije Matanić 1957. godine na latinskom jeziku.[74] Anonimni povjesniÄar objavio je prikaz istoimene knjige na engleskom jeziku u Äasopisu Speculum, a journal of mediaeval studies.[75] Nadalje anonimni povjesniÄar je objavio prikaz istoimene knjige na njemaÄkom jeziku.[76] PovjesniÄar George J. Prpic, profesor na SveuÄiliÅ¡tu John Carroll je objavio prikaz knjige Državna i vjerska pripadnost srednovjeÄne BiH, njen treći svezak u Äasopisu Journal of Central European Affairs.[77] Autor navedenog prikaza smatra kako se hrvatsko-srpske kontroveze oko Bosne i Hercegovine neće rijeÅ¡iti odlukom službene politike Jugoslavije iz 1945. godine kojom je Bosna i Hercegovina dobila status odvojene Narodne Republike (kasnije SocijalistiÄke republike), kako ne bi pripala Hrvatima, a ni Srbima. Autor smatra kako je „Mandićeva knjiga joÅ¡ jedan dokaz kako hrvatski povjesniÄari nisu prestali tvrditi kako Bosna i Hercegovina pripada hrvatskom povijesnom i etniÄkom identitetu.“[78] Anonimni autor je objavio prikaz knjige Bogomilska crkva bosanskih krstjana na engleskom jeziku.[79] Iz pisma upućenog 18. ožujka 1965. DuÅ¡anu Žanku saznajemo da je prof. dr. Ernst Werner napisao recenziju Bogomilska crkva bosanskih krstjana na njemaÄkom jeziku u Äasopisu Zeitschrift fur Geschichts wissenschaft, XII, Heft 8, 1964. godine na 1495. stranici. U Mandićevoj ostavÅ¡tini nije saÄuvan prikaz na njemaÄkom jeziku, ali u spomenutom pismu Dominik navodi kako je zadovoljan recenzijom sveuÄiliÅ¡nog profesora Ernsta Wernera koji je napisao za njegovu knjigu kako je to standardni rad na europskoj povijesti dualizma, koji će znaÄajno utjecati na daljnja istraživanja na tom podruÄju.[80]PovjesniÄar George J. Prpic je napisao prikaz knjige Chroati catholici Bosnae et Hercegovinae na engleskom jeziku.[81] Naposljetku povjesniÄar Stjepan SakaÄ napisao je 1965. godine prikaz knjige Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijesti na njemaÄkom jeziku.[82] Iste godine navedeni povjesniÄar je na njemaÄkom jeziku objavio prikaz knjige Chroati catholici Bosnae et Hercegovinae in descriptionibus annis 1748 et 1768 exaratis.[83]
Dodirne toÄke povjesniÄara Francisa Dvornika i Dominika Mandić kada je rijeÄ o najranijoj povijesti Hrvata
U nastavku teksta iznosimo dodirne toÄke dvojice povjesniÄara, Dominika Mandića i FrantiÅ¡eka Dvornika (1893.-1975.).[84] Dominik Mandić je utjecao na ideje vodilje povjesniÄara FrantiÅ¡eka (Francisa) Dvornika u njegovim radovima najvećim dijelom objavljenim u anglo-saksonskom govornom podruÄju.[85] U nekoliko pisama saÄuvanih u ostavÅ¡tini Dominik navodi kako je suraÄ‘ivao sa prof. dr. Francisom Dvornikom, te su vodili rasprave oko najstarije hrvatske povijesti. Dominik u pismima navodi kako je Francis bio zainteresiran za Dominikove rasprave Dalmacija u Ravenatskom egezerhatu od 6. do 8. stoljeća, Osnutak Splitske metropolije i PokrÅ¡tenje Hrvata da se prevedu na engleski jezik.[86] Francis Dvornik je poznavao hrvatski jezik, „nije krio oduÅ¡evljenje Raspravama i prilozima iz stare hrvatske povijesti, djelo je smatrao velikim historiografskim doprinosom koje je Äitao sa zanimanjem kako to navodi Dominik u svojoj ostavÅ¡tini.[87] Francis Dvornik se u svojoj knjizi The Slavs: Their Early History and Civilization obraÄ‘ivao najstariju povijest Hrvata, od podrijetla do dolaska na prostor rimske provincije Dalmacije i Panonije u razdoblju od 7. do 11. stoljeća.[88] U pismo od 29. listopada 1957. povjesniÄar prof. dr. Stjepan SakaÄ navodi Dominiku Mandiću kako je proÄitao navedeno djelo Francisa Dvornika. U daljnjem tekstu pisma komentira da je Francis na 279. stranici smatra Duklju srpskom državom, a time se priklonio Konstantinu Josefu JiriÄeku i Ferdi Å iÅ¡iću, „povjesniÄara zaraženih slavistikom“ kako ih je naveo u pismu. U daljnjem tekstu pisma navodi kako bi Dominikovi argumenti te bizantski izvori mogli djelovati na promjenu stavova Francisa Dvornika. Zatim navodi kako je uoÄljivo da se spomenuti bizantolog želi „osloboditi slavistiÄkog srbohrvatstva te rokonstruirati povijest na temelju vrela.“ Nadalje sugerira Dominiku kako se teza JiriÄeka i Å iÅ¡ića, o srpstvu Duklje mora ispraviti, te demantirati ali na stranim jezicima. U pismu predlaže Dominiku da objavi Å¡to viÅ¡e svojih radova na svjetskim jezicima te napravi reviziju povijesti u angloskasnonskom govornom podruÄju kako bi se znanstveno pobili „korijene pansrbizma“ kako SakaÄ navodi u pismu.[89] Da je Dominik prihvatio sugestiju Stjepana SakaÄa vidljivo je iz nekolicine pisama. U pismo od 24. ožujka 1963. upućenom Baziliju Pandžiću navodi kako je prof. dr. Francis Dvornik promijenio miÅ¡ljenje u korist Hrvata, kako to Dominik navodi u pismu. U daljnjem tekstu pisma govori kako je spomenuti autor zastupao tezu o kasnom pokrÅ¡tavanju Hrvata, a kako je promijenio miÅ¡ljenje kad je dobio raspravu Croatian writings from the 7th to 12th century 1961. godine. Nadalje Dominik govori kako je pod utjecajem njegovih knjiga Crvena Hrvatska u svijetlu povijesnih izvora i Državna i vjerska pripadnost srednjovjeÄne Bosne i Hercegovine Francis Dvornik priznao kako je pogrijeÅ¡io tvrdeći da su Zahumljani i Mihajlom VuÅ¡evukÄićem bili Srbi.[90] U pismu 21. studenog 1963. navodi Juri Prpiću kako je razgovarao s Francisom Dvornikom o ranoj hrvatskoj povijesti i da ga je pokolebao u njegovim stavovima. Nadalje Dominik navodi kako će Francis Dvornik popraviti neke dijelove svoje knjige koja je pred tiskom.[91] U pismu od 3. svibnja 1964. upućenom fra Baziliju Bandžiću Dominik se hvali kako je prof. Francis Dvornik prihvatio mnogo njegovih teza o najstarijoj povijesti Hrvata, te navodi da je Francis Dvornik gotovo u cijelosti ispravio poglavlje svoje knjige (O. A. H. Mandić. Radi se o djelu Byzantine Missions among the Slavs) koja se odnosi na Hrvate, te navodi da je taj novi rukopis izmijenio vodeći se raznim raspravama i tezama hrvatskim povjesniÄara navedenih u Raspravama i prilozima iz stare hrvatske povijesti.[92]Dominik Mandić je u svojim radovima Äesto citirao povjesniÄara Francisa Dvornika, te stoga možemo govoriti o obostranom utjecaju. IzmeÄ‘u ostalog, spomenuti povjesniÄari su imali prijateljski odnos, a to pokazuju pisma saÄuvana u obilnoj ostavÅ¡tini Dominika Mandića.[93] Kad govorimo o stvaralaÄkog opusu Dominika Mandića ostaje otvoreno pitanje koliki je stvarni utjecaj njegovih historiografskih djela i citiranost njegovih radova meÄ‘u povjesniÄarima u anglosaksonskom govornom podruÄju, koji su se bavili Bizantskim carstvom i slavenskom civilizacijom. Spomenuta problematika ostavlja prostor za istraživanje, zbog mnoÅ¡tva rasprava i knjiga Dominika Mandića objavljenih na svjetskim jezicima.
ZakljuÄna razmatranja
Dominik Mandić je najveći broj svojih znanstvenih radova objavio u drugoj polovini 20. Stoljeća. Njegove knjige i Älanki u prijevodu na svjetske jezike su objavljivani u razdoblju od 1955. godine zakljuÄno do njegove smrti 1973. godine. Dominik je objavio sedam rasprava na engleskom, Å¡panjolskom i talijanskom jeziku, a iz Mandićeve ostavÅ¡tine saÄuvana pisma ukazuju da je imao gotov prijevod Å¡est Älanaka na engleskom jeziku. Osim navedenih djela koje je objavio na latinskom jeziku, u pismima Mandićeve ostavÅ¡tine uoÄljivo je da autor objavio knjigu Bogomilska crkva bosanskih krstjana na talijanskom jeziku, te da je angažirao prijevod knjige Hrvati i Srbi, dva stara razliÄita naroda na engleskom, njemaÄkom i francuskom jeziku. Za ostale Mandićeve knjige, Crvena hrvatska u svijetlu povijesnih izvora, Državna i vjerska pripadnost sredovjeÄne Bosne i Hercegovine, EtniÄka povijest Bosne i Hercegovine te Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijesti nemamo podataka o tome gdje su izdana, u kojoj nakladi te koji su prevoditelji bili angažirani. Ono Å¡to zasigurno znamo da je Mladen Žigorvić prevodio nekoliko rasprava na hrvatskom jeziku objavljenih u Raspravama i prilozima iz stare hrvatske povijesti na engleski jezik. Mnoge Mandićeve knjige i rasprave na stranim jezicima objavljene su uz pomoć hrvatskih mecena u emigraciji koji su financirali izdavaÅ¡tva njegovih rasprava i knjiga. Spomenuti autor je uložio golem napor oko prevoÄ‘enja svojih Älanaka i knjiga u anglosaksonskom govornom podruÄju. Njegov glavni motiv je bio istaknuti važnost stvaranja hrvatske države te istaći pravo hrvatskog naroda na samoodreÄ‘enje, kako jasno pokazuju pisma saÄuvana u njegovoj korespodenciji. Dominik Mandić je autor 20 knjiga te neÅ¡to manje od 200 znanstvenih, struÄnih te publicistiÄkih radova na hrvatskom i stranim jezicima. Iz svega navedenog možemo sa sigurnošću reći da fra Dominik Mandić spada u najeminentnije hrvatske povjesniÄare u drugoj polovini 20. stoljeća.
mr. Hrvoje Mandić
[1] O Mandićevoj doktorskoj radnji gl. ovdje radove Ljudevita MaraÄića, Nikole Mate RoÅ¡Äića i Pave Knezovića.
[2] Å ematizam HercegovaÄke franjevaÄke provincije je tiskano u Sarajevu 1933. godine. Bazilije Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, Ziral (zajednica izdanja ranjeni labud), Chicago, 1994., str. 144. Fra Andrija Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, istaknuti hercegovaÄki franjevac i povjesniÄar, Bio-bibliografija, Mostar, 1981., str. 29. O sadržaju spomenutog djela gl. ovdje rad Pave Knezovića. Zatim, djelo Acta franciscana Hercegovinae, sv. I: 1463.-1699. je tiskana u Mostaru 1934.
[3] Naslov te zbirke je HercegovaÄki spomenici franjevaÄkog Reda iz turskog doba, svezak I, g. 1463-1699.
[4]Fra Bazilije Pandžić je izdao joÅ¡ dva sveska rukopisa „Acta franciscana Hercegovinae“. Drugi svezak spomenutog djela odnosi se na vremenski okvir od 1700. do 1849. godine, a treći svezak ide do 1892. godine kada je utemeljena HercegovaÄka franjevaÄka provincija.
[5] Gotovo cjelokupna građa o spomenutom rukopisu na latinskom jeziku nalazi se u: Mandićeva ostavština, svezak 24, mapa 5, sn. 8181-8281. Vidi: Dominik Mandić, Documenta martyrii B. Nicolai Tavelić et sociorum eius Ord. Min., Romae, 1958.
[6] Autor ovog teksta nije mogao doći do naslova spomenute knjige, stoga je samo spomenio naslov. Prikaz navedenog djela Dominika Mandića je objavio George J. Prpić na engleskom jeziku. U njegovu sadržaju govori se o imenima Hrvata katolika preuzetih iz dva popisa, prvog iz 1743. godine i drugog iz 1786. godine. Zatim u daljnjem tekstu spomenute knjige govori se o crkvenoj povijesti Bosne i Hercegovine pod otomanskom upravom u navedenom razdoblju (Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 2, sn. 1048-1049).
[7] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 2, sn. 7373. Pismo Dominika Mandića od 11. listopada 1955.
[8] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 1, sn. 2089.
[9] Mandićeva ostavština, sv. 20, mp. 2, sn. 4833-4834.
[10] Mandićeva ostavština, sv. 20, mp. 2, sn. 4730.
[11] ÄŒlanak je prvi put objavljen na hrvatskom jeziku u Äasopisu Hrvatska revija, broj 4., Buenos Aries, 1954., str. 17-33. Zatim, Älanak je objavljen na engleskom jeziku u zborniku The Croatian Nation iz 1955. godine. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 161; A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, istaknuti hercegovaÄki franjevac i povjesniÄar, str. 45.
[12] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 2, pm. 3, sn. 0231.
[13] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, pm. 2, sn. 9604.
[14] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, pm. 3, sn. 9696.
[15] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 1, sn. 6746.
[16] Mandićeva ostavština, sv. 20, mp. 2, sn. 4737. i 4739.
[17] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 3, sn. 4737. i 4739.
[18] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 4, sn. 7966. O problematici Vlaha pogledati rad „Mandićevo poimanje srednjovjekovnih Vlaha“ autora prof. dr. sc. Miroslava Palamete.
[19] U pismu od 2. studenog 1957. prof. dr. Krsto Splatin navodi Dominiku da će spomenuti institut rado tiskati njegov rad ali institut ne raspolaže s dovoljno novÄanih sredstava. U daljnjem tekstu pisma moli Dominiku da pronaÄ‘e nekog mecenu za tiskanje Äasopisa. Vidi: Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 6, mp. 4, sn. 7905.
Dominik Mandić, „Postanak Vlaha prema novim poviestnim istraživanjima“, Hrvatska misao, svezak 18-19, Buenos Aires, 1956., str. 1-48. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 162. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 45.
[20] ÄŒlanak je objavljen u Äasopisu Croatian Review, broj 2, Chicago, 1959., str. 46-64. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 163. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 46.
[21] Dominik Mandić, „Croatian King Tomislav defeated Bulgarian Emperor Symeon the Great on May 27, 927â€, Journal of Croatian Studies, br. 1, New York, 1960., str. 32-43. ÄŒlanak je prvi put objavljen na hrvatskom jeziku pod naslovom „Koje je godine hrvatski kralj Tomislav pobijedio bugarskog cara Simeona Velikog?“, Hrvatski kalendar, br. 13, Chicago, 1956., str. 132-141. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 163. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 45.
[22] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 4, sn. 7722.
[23] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7826.
[24] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7844. Pismo od 14. ožujka 1959. upućeno Jeri Jarebu.
[25] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7846-7847.
[26] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7850.
[27] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7913. Pismo od 11. prosinca 1959. upućeno Dominiku Mandiću.
[28] Članak je prvi put objavljen pod naslovom „Nenapisano poglavlje hrvatske pismenosti“, Hrvatska revija, br. 11, Buenos Aires, 1961., str. 359-385. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 164. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 47. Članak je objavljen na hrvatskom jeziku u: D. Mandić, Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijesti, str. 390-422.
[29] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 4, sn. 7882.
[30] Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 4, sn. 7892.
[31]U pismu od 21. rujna 1957. Dominik je molio Hijacinta da njegov Älanak prevede Ivan Prcela iz Clevelanda. Odgovor Hijacinta nije saÄuvan, ali vidljivo je da je spomenuti urednik angažirao drugog prevoditelja za Dominikov Älanak. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 6, mp. 4, sn. 7913
[32] Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7877.
[33]Pismo od 14. prosinca 1959. Mandićeva ostavština, sv. 6, mp. 5, sn. 8139. Vidi pismo od 16. rujna 1959. Mandićeva ostavština, sv. 7, mp. 1, sn. 7888.
[34] Dominik Mandić, „Dalmatia in the Exarchate of Ravenna from the middle of the VI until the middle of the VIII Century“, Byzantion, br. 34, Bruxelles, 1965., str. 347-374. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 165. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 48. Članak na hrvatskom jeziku pod naslovom „Dalmacija u Ravenatskom egzarhatu od sredine 6. do sredine 8. stoljeća“ je objavljen u: D. Mandić, Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijesti, str. 32-50.
[35] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3320-3321.
[36] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3322.
[37] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3323.
[38] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3326.
[39] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3334. Pismo od 3. rujna 1964. upućeno Mladenu Žigroviću.
[40] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3337. Vidi: Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, sn. 3341.
[41] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3340.
[42] Dominik Mandić, „PokrÅ¡tenje Hrvata“, Hrvatski kalendar, br. 20, Chicago, 1963., str. 31-34. B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 164. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 47. U Mandićevoj ostavÅ¡tini nalazi se engleska verzija toga Älanka pod naslovom „The Christianisation of the Croats“. Sadržaj rada je objavljen u: D. Mandić, Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijesti, str. 109-144.
[43] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3325.
[44] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3339.
[45] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3341.
[46] Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3347. Pismo 14. veljaÄe 1967. upućeno Dominiku Mandiću.
[47] B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 164-165. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 48.
[48]ÄŒasopis je izlazio u Instituto Croata-latinoamericano de Cultura.
[49] Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 23, f. 2, sn. 3818-3820. Osim Dominika Älanka u posebnom broju planirani su Älanci Ive Bogdana, dr. Franje Nevistića te ostalih autora.
[50] Mandićeva ostavština, sv. 23, f. 2, sn. 3813.
[51] Mandićeva ostavština, sv. 2, f. 2, sn. 3814.
[52]Sadržaj Dominikove knjige EtniÄka povijest Bosne i Hercegovine na engleskom jeziku saÄuvan je u Mandićevoj ostavÅ¡tini, sv. 27, mp. 6. Nije poznato tko je preveo spomenuti rukopis, niti gdje je knjiga objavljena i u kojoj nakladi.
[53] Mandićeva ostavština, sv. 27, mp. 6. sn. 3411.
[54] Mandićeva ostavština, sv. 8, mp. 3, sn. 3904-3905.
[55] Mandićeva ostavština, sv. 8, mp. 3, sn. 3907-3908
[56] Mandićeva ostavština, sv. 10, mp. 2, pm. 6, sn. 5428.
[57] U FranjevaÄkoj knjižnici u Mostaru nalazi se kopija Älanka. Dominik Mandić, Gregorio VII e l’occupazione veneta della Dalmazia nell’anno 1076. Firenze : Casa editrice Leo S. Olschki, 1972. Str. [453]-471. P. o.:Venezia e il Levante fino al sec. XV; 1973. Na hrvatskom jeziku Älanak je objavljen u Äasopisu Hrvatska revija 18/1968 pod naslovom „Grgur VII i mletaÄko zaposjednuće Dalmacije 1076.“ B. Pandžić, Životopis dr. fra Dominika Mandića, str. 165. A. Nikić, Dr. fra Dominik Mandić, str. 49.
[58] Mandićeva ostavština, sv. 13, mp. 1, pm. 2, sn. 1044. Pismo od 18. rujna 1971. upućeno Baziliju Pandžiću.
[59] Mandićeva ostavština, sv. 27, pm. 12, sn. 3276.
[60] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 1, sn. 0075.
[61] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 1, sn. 0073. U istoimenom svesku i mapi se nalazi cjelokupan sadržaj navedenog djela na talijanskom jeziku.
[62] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 1, sn. 0079.
[63] Mandićeva ostavština, sv. 13, mp. 1, sn. 6030.
[64] Mandićeva ostavština, sv. 13, mp. 1, sn. 6031.
[65] Dominik Mandic, Kroaten und Serben – zwei alte verschiedene Voelker / Uebersetzung aus Kroatischen von Josef Hauk. Bad Kissingen : Heiligenhof, 1989. Primjerak spomenute knjige se nalazu u FranjevaÄkoj knjižici u Mostaru.
[66] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, sn. 9550.
[67] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, sn. 9560.
[68] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, sn. 9563.
[69] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, sn. 9582.
[70] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 1, sn. 9591.
[71] Mandićeva ostavština, sv. 10, mp. 2, sn. 5395.
[72] Mandićeva ostavština, sv. 10, mp. 1, sn. 5396-5398.
[73] Mandićeva ostavština, sv. 10, mp. 1, sn. 5399.
[74] Prikaz je objavljen u Äasopisu Antonianum 1959. godine na 145. stranici. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1004.
[75] Prikaz knjige Crvena Hrvatska je objavljen 1959. godine. U Mandićevoj ostavÅ¡tini nedostaju neki listovi pa je nemoguće utvrditi tko je autor spomenutog prikaza. Iz onoga Å¡to je saÄuvano anonimni autor u sadržaju prikaza smatra kako Dominik Mandić nastoji ukazati da su mnoge zemlje (Zahumlje, Travunja, Duklja itd.) naseljene Srbima zapravo hrvatske. Autor ukazuje da srpski povjesniÄari u emigracije, nacionalisti, isto to tvrde za hrvatske zemlje. Nadalje smatra da je Dominik Mandić nastojao utvrditi granice hrvatskog srednjovjekovnog kraljevstva i položiti povijesno pravo na te zemlje. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1009.
[76] SaÄuvana je samo naslovna stranica prikaza. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1021.
[77] Spomenuti Äasopis izdaje SveuÄiliÅ¡te u Coloradu, a spomenuti prikaz povjesniÄara Georga J. Prpica je objavljen 1963. godine.
[78] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 2, sn. 1022.
[79] U Mandićevoj ostavÅ¡tini nije saÄuvan cjeloviti prikaz spomenuti knjige. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1028-1029. Prikaz istoimene knjige je objavio na njemaÄkom jeziku politolog Ernest Bauer. PovjesniÄar Stjepan SakaÄ je objavio prikaz istoimene knjige na njemaÄkom jeziku u Äasopisu Orientalia Christiana Periodica iz 1963. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1035-1036.
[80] Mandićeva ostavština, svezak 14, mapa 3, sn. 3218.
[81] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 2. sn. 1048-1049.
[82] Prikaz je izaÅ¡ao u Äasopisu Orientalia Christiana Periodica br. 31/1965. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 21, mp. 2, sn. 1050-1051.
[83] Mandićeva ostavština, sv. 21, mp. 2, sn. 1052-1053.
[84] U engleskom govornom podruÄju poznat je pod imenom Francis Dvornik. Naime, spomenuti autor je bio ÄeÅ¡ki svećenik i akademik, a predavao je na svjetskim poznatim sveuÄiliÅ¡tima, na Karlovom sveuÄiliÅ¡tu u Pragu, Collége de France te naposljetku na Harvardskom sveuÄiliÅ¡tu. Bio je jedan od vodećih autoriteta za povijest Slavena, bizantolog i izmeÄ‘u ostalog struÄnjak za crkvene odnose izmeÄ‘u Rima i Carigrada. Autor je 18 knjiga na ÄeÅ¡kom, engleskom i francuskom jeziku, te 28 rasprava na nekoliko svjetskih jezika najvećim dijelom objavljenim u anglosaksonskom govornom podruÄju.
[85] Ovdje zahvaljujem prof. dr. sc. Mladenu AnÄiću koji mi je ukazao na spomenutu problematiku.
[86] Pismo Mladenu Žigrović od 27. prosinca 1963. Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3319. Vidi: pismo od 12. studenog 1963. upućeno fra Tugomiru Soldi. Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 1, sn. 2426.
[87] Pismo Mladenu Žigrović od 6. sijeÄnja 1964. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 14, mp. 3, pm. 4, sn. 3322.
[88] Francis Dvornik, The Slavs: Their Early History and Civilization, American Academy of Arts and Science, Boston, 1956. U spomenutom djelu autor spominje Hrvate u poglavlju pod naslovom Origins and Migrations of the Slavs(Podrijetlo i migracija Slavena) od 26.-27. stranice. Vidi: Francis Dvornik, The making of Central and Eastern Europe, second edition, Academic International Press, Florida, 1974., str. 268-273.: Francis DVORNIK, Byzantine Missions among the Slavs, SS. Constantine-Cyril and Methodius, Rutgers University Press, New Jersey, 1970., str. 6-28.
[89] Mandićeva ostavština, sv. 14, mp. 1, pm. 4, sn. 2030.
[90] Mandićeva ostavština, sv. 11, mp. 2, pm. 3, sn. 0456.
[91] Mandićeva ostavština, sv. 13, mp. 2, sn. 1542.
[92] Mandićeva ostavština, sv. 13, mp. 1, sn. 0900.
[93] U sadržaju pisma na egleskom jeziku upućenom Francisu Dvorniku od 20. svibnja 1958. Dominik Mandić se predstavlja Francisu Dvorniku kao povjesniÄar i predsjednik Hrvatskog povijesnog instituta u Chicagu. Zatim navodi kako je napisao Älanak The origin of the Vlachs, a study of the roman colonization of the Moors in Europe and their assimilation. Dominik Mandić u pismu traži preporuke Francisa Dvornika kako bi objavio spomenuti rad na engleskom jeziku u Äasopisima The American Slavic and East European Review ili u Speculumu. Mandićeva ostavÅ¡tina, 6, mp. 5, sn. 8025. Zatim, Francis Dvornik je poslao odgovor Dominiku Mandiću 28. svibnja navedene godine. U sadržaju pisma Francis Dvornik navodi da nema nikakva poznanstva u spomenutim Äasopisima. IzmeÄ‘u ostalog naveo je popis nekoliko studija o Vlasima na engleskom i njemaÄkom jeziku, koje preporuÄa Dominiku Mandiću na konzultiranje. Mandićeva ostavÅ¡tina, sv. 6, mp. 5, sn. 8026.